Наша группа Вконтакте
Поделиться с друзьями
новости
смотреть онлайн
видео ролики, саундтреки
обои, фото, кадры
 
  Берег Мечты / Порт Чудес (Porto dos Milagres)
  Богатые и знаменитые (Ricos y famosos)
  Богатые и знаменитые смотреть онлайн
  Богатые тоже плачут (Los Ricos tambien lloran)
  В плену страсти (Canaveral de pasiones)
  Вдова Бланко (La Viuda de Blanco (1996))
  Великолепный Век онлайн
  Во имя любви (Por Amor)
  Воздушные Замки (Andando nas nuvens)
  Вторая жизнь (el Cuerpo del Deseo)
  Девственница (Juana La Virgen)
  Дикая Роза (Rosa Salvaje)
  Дикий Ангел (Muneca Brava)
  Дикий Ангел смотреть онлайн
  Дурнушка Бетти (Yo soy Betty, la fea)
  Женщина в зеркале / Моё второе я (La mujer en el espejo)
  Жестокий Ангел (Anjo Mau)
  Земля Любви (Terra Nostra)
  Зорро, шпага и роза (Zorro, la espada y la rosa)
  Избранница / Женщина моей жизни (La Mujer de Mi Vida)
  История любви (Historia de Amor)
  Качорра (Kachorra)
Качорра смотреть онлайн
  Клон (O Clone)
  Клон смотреть онлайн
  Луиза Фернанда (Luisa Fernanda)
  Мануэла (Manuela)
  Между небом и землей онлайн
  Моя вторая мама (Mi segunda madre)
  Мятежный дух (Rebelde way)
  Мятежный дух смотреть онлайн
  Новая Жертва (A Proxima Vitima)
  Проспект Бразилии смотреть онлайн
  Просто Мария (Simplemente Maria)
  Рабыня Изаура (Escrava Izaura)
  Ребека (Rebeca)
  Самая красивая (Bellisima)
  Семейные Узы (Lacos de Familia)
  Тропиканка (Tropicaliente)
  Ты моя жизнь (Sos mi vida)
  Ты моя жизнь смотреть онлайн
  Узурпаторша (La Usurpadora)
 
 

За кадром "Качорры"

За кадром "Качорры"Закадровым переводом актёры Павел и Людмила Ивановы как творческий и семейный дуэт занимаются уже лет десять.

"Началось всё во многом случайно для нас, - вспоминает Людмила. - Друзья, какие-то совершенно незапланированные встречи, - и пошло-поехало! Фильмы, мини-сериалы на 6-8 эпизодов. А с "Секрета Тропиканки" началась наша "большая бразильская любовь". У меня была роль Малу, у Паши - дурачок. Судя по отзывам, мы неплохо потрудились". Затем - и дуэтом, и порознь, - Ивановы озвучивали "Девушку по имени Судьба", "Богатых и знаменитых", "Дикого Ангела", "Крылья любви", "Человека-невидимку", "Стартрек - Звёздный путь", "Качорру".


- Интересно, как вы сами относитесь к сериалам?

Людмила: Я бы не сказала, что мы их обожаем. Хотя и отдаём должное некоторым компаниям, прежде всего бразильским. То же "Роковое наследство" - совершенно роскошный сериал. Доведись встретиться с "актёрами-наследниками", от души пожали бы им руку.

Павел: Да, бразильцы делают заявку на нечто серьёзное. Там работают актёры и режиссёры высшего класса. Со своей манерой, стилем. Заметно прибавляют аргентинцы. Сравнить хотя бы "Богатых и знаменитых" и "Дикого ангела". Надо сказать, Мексика создала недобрую славу сериалам как таковым. Но, к счастью (смеётся), система Станиславского задержалась на Мексике и дальше на юг не пошла. В Бразилии есть актёры, которые не снились никакой Европе и Америке.

- То есть сериал сериалу рознь?

Людмила: Да. Те же "Богатые" действительно "мыло": занудное, традиционное, предсказуемое. Были интересные фрагменты, но в целом мы на этот сериал как-то не западали. А вот "Дикий ангел" очень даже неплох. Прежде всего, благодаря Наталии Орейро, которая заметно прибавила после "Богатых и знаменитых". "Ангел" получился очень разноплановым. Там есть всё - от фарса до высокой драмы. Мы поначалу опасались: 270 серий! Что же актёры тут будут делать?! Но Наталия и компания постарались на славу. Вовсю юморили, много импровизировали. Мы, если честно, по-хорошему завидовали той атмосфере, которая была у них на площадке: чувствовалось, что актёрам приятно работать друг с другом. К слову, эта по-актёрски восхищавшая нас импровизация иногда мешала при работе. Они откровенно дурачились, а нам надо было как-то успевать за ними.

Павел: Если говорить о качестве, то "мыло" во всех нынешних телеэпопеях проявляется в небрежности. Например, герой может куда-то пропасть. Был-был - и вдруг исчез!

- А насколько озвучание интересно вам как актёрам?

Людмила: В этом есть свой кайф и адреналин. Это великолепный тренинг.

Павел: 270 серий! (Мечтательно) Плывёшь себе... Тем более, что со временем появляются свои наработки: как что произносить, как попадать в текст. Случаются и свои маленькие профессиональные радости. Угадал с фразой - кайф! Попал с интонацией - здорово!

- И часто вы "видитесь" со своими героями на озвучании?

Людмила: Раз-два в неделю. За один присест удаётся озвучить 4-5 серий. Можно было б "видеться" и чаще, но тут всё зависит от того, насколько регулярно завозят материал, как быстро сработают переводчики и т. д.

Павел: Добавьте сюда и всевозможные технические проблемы. Например, когда мы писались на Муз-ТВ, там, естественно, всё отстраивали под себя. И нам приходилось каждый раз перенастраивать.

- Сергей Чонишвили, озвучивающий MTV-шных Бивиса и Батхеда, как-то сказал, что на время работы он объявляет для себя влюбленность в персонажей - даже по-человечески ему не симпатичных. А как у вас складываются отношения с героями?

"Качорра" / "Kachorra"Людимила: По-моему, своего героя нельзя не любить. Мои героини становятся для меня почти родными. А при озвучании "Дикого ангела" мне даже приснился сон, будто я целуюсь с Иво. Иногда влюбленность в героиню переносится и на саму актрису. Как-то после показа "Дикого Ангела" мне предложили озвучить на русском за Орейро телеинтервью с ней. Я была занята, и взяли другую актрису. Было обидно: это (подражает голосу Орейро) моя девочка. Как же так?!
- Не секрет, что дублёру сериала приходится озвучивать по несколько - причем иногда абсолютно разных - персонажей сразу. Как вы управляетесь с этой разношёрстной компанией?

Павел: Да, иногда достается по 10-15 персонажей. Правда, то, что мы делаем, это не совсем дубляж.

Людмила: Классический дубляж должны делать суперпрофессионалы. Сейчас это сложно, - прежде всего, из-за денег. В нынешних "дублях" всё звучит очень резко и сухо. Поэтому сейчас озвучание предпочтительней.
Павел: Мы лишь слегка обозначаем голосом - тут чуть повыше, а тут пониже - возраст, характер персонажа, чтобы было понятно, кто именно говорит. Главное - не "монотонить".

- А ваш опыт работы с конкретным актёром впоследствии как-то учитывается?

Людмила: Да. Например, в "Дикого ангела" меня пригласили как актрису, уже озвучивавшую Орейро в "Богатых и знаменитых".

Павел: Это, вообще, большая редкость, когда дублёр попадает в "яблочко", и зритель начинает ассоциировать его голос с образом самого актера. Как, скажем, в своё время в индийских фильмах жену Раджа Капура Наргис великолепно озвучивала Виктория Чаева.

- Но в сериале дублёру, наверное, приходится сложнее: ведь это, по сути, забег на длинную дистанцию?

Павел: Ещё какой! И нужно с самого начала угадать верный тон - иначе к концу сериала расхождение между экранным образом и его русским голосом может оказаться очень заметным. В "Богатых и знаменитых" был любопытный случай. "Мой" персонаж - один из главных героев, адвокат, "папа" Наталии Орейро, положительный такой герой. Режиссёр мне говорит: "Паша, что ты делаешь? Он же плохой актёр, переигрывает, а ты ему "потакаешь". И так выходит не ахти, а ты усугубляешь". Но я продолжал гнуть своё. Актёр фальшивит - я тоже. Он ещё больше - я за ним. И вот где-то серий через 50 выясняется, что папаша-то, оказывается, идиот! Тупой, как валенок. Я это как-то интуитивно уже в начале почувствовал и попытался передать. Хотя и рисковал репутацией: "неорганичен", "не в состоянии адекватно озвучить".

- А как вы справлялись с непривычным темпом речи?

Павел: Привыкли. Я, кстати, не думаю, что "тараторство" при переводе следует убирать: это ведь тоже характеристика - самого персонажа и всего жанра. Как ни странно, даже при переводе многословных южноамериканских сериалов иногда случаются ситуации, когда дублёр обгоняет своего героя. Ты уже всё вроде отбарабанил, а актёр ещё шлёпает губами.

- Как же вы выходите из положения?

Павел: Приходится "закрывать паузу". Добавляешь какую-нибудь отсебятину "на тему" или повторяешь что-то из реплики героя. "Я говорю: это надо сделать сейчас". Пауза. "Сейчас". А работая в паре, нужно ещё умудриться подыграть партнеру. Совершенно мастерски это делает Владимир Конкин: может сымпровизировать, идеально закрыть паузу или, наоборот, чувствуя, что текст слишком длинный, на ходу урезать его, не "выпав" при этом из сюжета. Или, скажем, Володя Ерёмин. Тоже профессионал экстракласса. Кстати, общение с такими асами-дублёрами - это тоже школа.

- А вам не удаётся чуть-чуть забежать вперёд, чтобы подстраховаться?

Людмила: Это практически невозможно. Я, правда, стараюсь подсмотреть, что там будет дальше в серии. Но это не всегда получается, особенно, если говорить о каких-то деталях. Мы, по сути, работаем "с колёс".

Павел: Иногда случаются технические накладки. Например - такое редко, но бывает - у переводчика пропадает кусок. И тогда он прямо в студии с экрана переводит. Или приходится самому актеру импровизировать.

Людмила: На "Секрете Тропиканки" был забавный случай. У нас у каждого своя копия текста. Там размечено, где чьи слова. Я смотрю: текста нет, а Паша что-то говорит. Ну, думаю, наверное, в его распечатке есть. Потом заглядываю через плечо: у Паши тоже ничего нет. Всё чистой воды импровизация.

Павел: А там эпизод, когда мой герой произносит речь над могилой отца. Ну, я сказал "от себя" всё, что мог. А герой никак не закончит монолог. И тогда я добавляю: "А вообще живём мы хорошо". Тут все в студии и грохнули.

Людмила: Режиссёр машет руками: ну что же вы?! Паша так хорошо шёл.

Павел: Самое интересное: когда вызвали переводчика в студию, чтобы разобраться, что к чему, я, как оказалось, по сути всё верно говорил. Говори я чуть помедленней - до фразы насчёт "хорошо", - всё вышло б просто идеально.

- Личные контакты с "вашими" актерами случались?

Людмила: Случались. С Наталией Орейро. Сначала это была относительно личная встреча. У аргентинцев есть одна трогательная традиция: всем своим партнёрам по сериалам в разных странах они под Новый год отправляют видеопоздравления. И вот Наталия специально выучила фразу "Привет, РТР!" и очень старательно её выговаривала, держа в руках бокал шампанского. А потом уже во время её приездов в Москву мы с ней познакомились лично.

- И насколько Наталия "живая" похожа на свою знаменитую героиню?

Людмила: Скажу прямо: куколка, которую я себе представляла по сериалу, в жизни оказалась никакой не куколкой, а настоящей дивой - тем более, что во время нашей первой встречи Наталия была на высоких каблуках. А если говорить об общем впечатлении, она показалась мне очень милой, раскованной и совершенно естественной. Чем-то похожей на свою Милагрос. Во время разговора она время от времени хитро улыбалась и начинала характерно подкашливать, как бы говоря: ну, ты меня понимаешь...

- К сожалению, очередная "экранная" встреча наших зрителей с Наталией прервалась... Но, насколько я знаю, вы продолжаете озвучивать "Качорру", хотя по РТР её больше не передают.

"Качорра" / "Kachorra"Павел: Да. И уже добрались до сотой серии (разговор состоялся в начале марта. - Ред.). Как нам сказали, "Качорру" крутят в регионах и ближнем зарубежье.

- И как она вам? Вы ведь знаете сериал куда лучше большинства наших читателей.

Людмила: Он разнообразней и динамичней по сюжету, чем "Дикий Ангел". Там есть совершенно неожиданные повороты.

Павел: Это по-настоящему интересно с профессиональной точки зрения. Все, кто работает над озвучкой "Качорры", втянулись и делают это с огромным удовольствием.

- Судя даже по первым сериям, сама Наталия тоже совсем другая.

Павел: Это уже не пацанка-хулиганка из "Дикого Ангела". Тут у неё и роль взрослее, и сама она заметно повзрослела. Вообще эта уругвайская девушка - большое приобретение для аргентинского ТВ. Это примерно как с Шекспиром: до него была монументально-серьёзная, однообразная и довольно скучная драматургия. Благодаря Барду она ожила и "повзрослела". Так и с аргентинскими сериалами. До Орейро там тоже всё было "по-серьёзному". Это заметно даже по актёрам, которых мы знаем по другим сериалам. Рядом с Наталией они раскрепощаются, начинают импровизировать. Много хохмят и хулиганят - в хорошем смысле слова...

Видео/Аудио :: Смотреть онлайн :: Обои/Фото :: Ссылки :: Гостевая :: Захватывающие сериалы